Condizioni generali di vendita e d'uso (AGB per i clienti)

La ditta tolingo S.r.l. è rappresentata dal Hanno v. d. Decken, Planckstraße 13, D-22765 Amburgo, foro competetente Amburgo, registro di commercio no. 102250, Nr d'identificazione IVA: DE 814889279 (qui di seguito denominata "tolingo")

§1 Informazioni generali

tolingo si trova sulla piazza del mercato Internet per fornire la realizzazione di servizi di traduzioni. tolingo, gestore della piazza di mercato, offre ai suoi clienti la possibilità di lasciar tradurre dei testi ed ulteriori documenti a pagamento, tramite la piattaforma tolingo. Queste traduzioni vengono effettuate dalla stessa tolingo o da traduttori da essa incaricati. La conclusione e il disbrigo dei diversi rapporti contrattuali avviene tramite l'utilizzo della piattaforma tolingo.

§2 Conclusione del contratto

Il cliente può richiedere tramite sito Internet di far tradurre un testo tramite tolingo. Di norma, tolingo sottoporrà in seguito a ciò un'offerta basata su un calcolo dei costi soggetta a un termine di scadenza. Il contratto viene concluso, se il cliente conferma l'offerta online sulla piazza di mercato tolingo. Indipendentemente da ciò, tolingo è autorizzato a prendere le distanze dal contratto nel caso in cui dovessero subentrare uno dei motivi citati nel regolamento sec. §3 Cap.3 circa il rifiuto del testo. In caso di rifiuto, non esisterà alcun obbligo contrattuale e/o ulteriori diritti di risarcimento fra le parti.
La procedura di conclusione del contratto viene amministrata da tolingo.
Nella misura in cui non siano stati presi degli accordi differenti, il calcolo dei costi da parte di tolingo è sempre non vincolante e impegnativo. tolingo può subordinare la conclusione del contratto a un regolare mandato di procura, a un pagamento anticipato o a una presentazione di garanzia da parte di una banca tedesca. I termini di consegna sono considerati validi solo in caso di una precedente conferma per iscritto da parte di tolingo.

§3 Volume delle prestazioni

tolingo si impegna a riportare il testo trasmessogli dal cliente, in modo appropriato e competente nella lingua da lui desiderata e deve controllare che la traduzione sia stata redatta senza riduzioni, frasi in aggiunta o ulteriori modifiche di contenuto. A seconda del significato del testo originale, i testi verrano tradotti letteralmente, conformi al senso e alla mentalità, in base ai criteri di qualità vigenti nel settore delle traduzioni della rispettiva area linguistica.
La considerazione di una terminologia specifica introdotta individualmente dal cliente avverrà dietro previo accordo e nel caso venissero messi a disposizione dei documenti completi, ad es. testi già tradotti o elenchi di termini al conferimento dell'ordine. I termini tecnici verranno normalmente tradotti in base ai criteri di qualità sec. cap. 1.
La traduzione riguarda esclusivamente testi. Se il testo da tradurre dovesse riportare immagini (ad es. illustrazioni, fumetti, ecc.), tolingo potrà rifiutare la traduzione di queste parti o dell'intero testo. Lo stesso vale anche per quei testi di contenuti punibili o illeggittimi, che vanno ad intaccare il buon costume, che per la loro complessità vadano a superare la qualificazione dei traduttori di tolingo (standard medio) o che per circostanze particolari non permettano a tolingo di elaborare il testo; ad es. se per difficoltà o volume del testo, il termine di consegna definito dal cliente non permette di eseguire la traduzione rispettando lo standard di qualità (es. un testo di circa 4.800 righe di 55 battute spazi inclusi). Il diritto di pagamento non sarà valido in caso di rifiuto.

§4 Accettazione, diritto di reclamo e miglioramento

Quando la traduzione è terminata, il testo tradotto verrà messo a disposizione del cliente in record corrente sul server di tolingo, disponibile per essere scaricato. Allo stesso tempo, il cliente viene informato via mail che la traduzione è stata terminata indicando anche l'indirizzo di memoria per poterlo scaricare sul proprio disco rigido/memoria cache. Il cliente si impegna a effettuare il dowload immediatamente al termine della traduzione.
Evidenti mperfezioni nella traduzione dovranno essere immediatamente contestate, via corrispondenza commerciale, subito dopo lo scarico dati o in caso di un altro tipo di trasmissione, indicare subito le imperfezioni (diritto di contestazione). Le imperfezioni non visibili immediatamente dovranno essere rese note e contestate subito dopo essere state individuate. Nella corrispondenza non commerciale, il cliente ha il diritto di contestare per iscritto le imperfezioni entro 14 giorni dal ricevimento del testo tradotto e scaricato. Nel caso in cui, tolingo non dovesse ricevere tale contestazione antro 14 giorni, allora la traduzione verrà ritenuta accettata (§640 codice civile). tolingo si impegna a informare esplicitamente il cliente che, a partire dallo scarico dati e dopo il termine di 14 giorni, la traduzione verrà ritenuta accettata, se il cliente non dovesse fare una contestazione entro tale termine. I diritti di garanzia del cliente, non commerciale non pregiudicano tali prescrizioni.
Altri tipi di spedizione, ad es. via posta, mail o fax, possono avvenire esclusivamente dietro esplicito accordo.
Il cliente commerciale è l'unico responsabile per la trasmissione di scarico dati sul suo disco rigido/memoria cache e tolingo viene dispensato dalla responsabilità. Nella misura in cui fossero stati concordati altri tipi di spedizione (per posta, mail, fax), la responsabilità della trasmissione della traduzione sarà a carico del trasportatore e l'invio del rispettivo fax o mail viene trasferita al cliente.
Se la traduzione dovesse differire dalle disposizioni contrattuali, il cliente avrà il diritto di stabilire con tolingo un termine minimo di 14 giorni per correggere il testo tradotto. La correzzione della traduzione sarà esclusa nel caso in cui queste imperfezioni siano state causate dal cliente stesso per es. dando delle informazioni incomplete o errate, o trasmettendo dei testi orginali errati.
Alla scadenza del termine stabilito, il cliente può annullare il contratto o ridurre il pagamento se le imperfezioni non sono state eliminate per tempo. Questi diritti sono esclusi nel caso in cui la divergenza dovesse diminuire in modo irrilevante il valore o l'idoneità della traduzione.

§5 Responsabilità, garanzia e limitazioni

tolingo è responsabile in modo illimitato della violazione alla vita, al corpo o alla salute. In caso di mancata traduzione, ritardo o violazione degli obblighi sostanziali di contratto, tolingo dovrà rispondere anche in caso di leggera negligenza, limitandosi tuttavia ai danni tipici prevedibili. Gli obblighi cardinali sono quegli obblighi contrattuali che rendono possibile l'espletamento regolare del contratto, nel rispetto delle quali il cliente costantemente ripone e ottiene fiducia. I danni tipici e prevedibili sono quelli che rientrano nell'ambito di protezione della rispettiva norma contrattuale o legale violata. Inoltre tolingo non risponde per negligenza leggera. Le precedenti limitazioni di responsabilità valgono anche per gli agenti e gli assistenti di servizio di tolingo.
Nella misura in cui ciò non fosse stato concordato per iscritto, tolingo non garantisce che la rispettiva traduzione sia appropriata o ammissibile per lo scopo d'impiego del cliente. Ciò vale soprattutto nel caso che la traduzione venisse pubblicata o usata a scopo pubblicitario. Il cliente viene ritenuto responsabile in particolare per tutti i rischi legali che comporta l'impiego o la pubblicazione della traduzione.

§6 Disdetta del contratto

Il cliente può in ogni momento annullare l'ordine fino al termine della traduzione.
Se il cliente dovesse annullare l'ordine trasmesso, allora i costi derivanti dalla traduzione svolta fino a quel momento, dovranno essere parzialmente risarciti. Il diritto di risarcimento dei costi comporta in ogni caso il 50% del valore dell'ordine.
I documenti che sono stati messi a disposizione dal cliente per la traduzione verranno immediatamente restituiti al termine della stessa o all'annullamento dell'ordine, anche se non fossero stati richiesti. I dati ricevuti dal cliente nell'ambito dell'ordine o la traduzione stessa sottoforma di file rimangono in possesso di tolingo a scopo d'archivio, a meno che il cliente non richieda esplicitamente l'annullamento dei suoi dati personali o del testo fornito per la traduzione.

§7 Diritti d'uso

Se durante i lavori di traduzioni dovessero essere create delle opere complete o parziali ai sensi dei diritti d'autore, allora tolingo garantisce che il cliente possa usare e utilizzare in modo illimitato, come spazio-temporale e di contenuto tutti i testi di traduzione messi a sua disposizione. È incluso anche il diritto di modifica e trasmissione della traduzione e i suoi diritti a terzi ai quali è soggetta. Nonostante ciò, tolingo è autorizzato a usare e sfruttare la prestazione di traduzione.

§8 Bonifico e condizioni di pagamento

A condizione che non siano stati presi degli accordi diversi, tolingo mette a disposizione del cliente le prestazioni concordate alle tariffe rispettivamente valide, mettendo in conto i costi minimi d'ordine e le condizioni unitamente all'IVA legale risp. valida. Il cliente può eseguire il pagamento in Euro solo con potere liberatorio nell'ambito delle procedure di pagamento richieste da tolingo.
Il rispettivo obbligo di pagamento diventerà valido immediatamente all'emissione della fattura (senza detrazione). In caso di ritardato pagamento, tolingo sarà autorizzato a richiedere gli intessi passivi pari al 5% superiori ai rispettivi interessi di base. tolingo è anche autorizzato a rivendicare dei maggiori costi per il ritardo incorso o ulteriori diritti. Il cliente è autorizzato a dimostrare a tolingo che, a seguito del ritardato pagamento, non sono sorti danni o, nel caso in cui fossero sorti, che si tratta di danni minimi.
La traduzione e i diritti collegati ad essa (diritti che ne legittimano l'uso) sono soggetti a riserva di proprietà e di trasmissione fino a pagamento effettuato.

§9 Diritto di compensazione, di ritenzione e divieto di cessione

Nei confronti dei diritti di tolingo, il cliente può conguagliare solo le pretese indiscusse o quelle decise definitivamente. Al cliente spetta la rivendicazione del diritto di ritenzione solo per quelle contropretese che risultano dallo stesso rapporto contrattuale come del resto quelle pretese alle quali il diritto di ritenzione di pagamento venga obbiettato.
La recessione dai diritti di questo contratto non è ammissibile se non è stata accettata da tolingo.

§10 Divieto di ricorso a manodopera altruie

Il cliente si impegna per tutta la durata del contratto o per un periodo di un anno trascorso dalla stipulazione dello stesso a non fare ricorso a un traduttore impiegato presso tolingo o di assumerlo senza l'approvazione dello stesso. Nel caso in cui venisse commesso un reato del genere, il cliente sarà obbligato a pagare a tolingo una penale per un importo di 5.001,00 Euro.

§11 Validità delle condizoni generali di vendita

Per quei clienti commerciali queste condizioni generali di vendita valgono anche per rapporti d'affari futuri, anche se non è stato concordato esplicitamente, tolingo è autorizzato a modificare o completare tali condizioni generali di vendita.
Eventuali modifiche o aggiunte verranno comunicate al cliente. Il cliente ha il dritto di annullare senza preavviso il contratto entro 7 giorni dal ricevimento di questa comunicazione di modifica, in caso tali modifiche o aggiunte fossero svantaggiose, trascorso tale termine, le medesime saranno ritenute valide.
Gli accordi accessori, le assicurazioni, ulteriori accordi e eventuali modifiche e aggiunte al contratto, necessitano la forma scritta per entrare in vigore. Lo stesso vale anche per la rinuncia a questa richiesta per iscritto.
tolingo esercita un servizio diretto di traduzioni, che rimane a disposizione via internet per altre reti commerciali di tutto il mondo. Le traduzioni non vengono svolte solamente da tolingo stesso, ma anche dai traduttori da lui incaricati. In ogni caso, i rapporti contrattuali esistono solo con tolingo e non in rapporto con i clienti di tolingo.

§12 Disposizioni finali

Quegli ordini che vengono trasmessi a tolingo e non vengono considerati nella quantità di prestazioni in base alla cifra 3, non sono soggetti a queste condizioni generali di vendita. A ciò appartengono in particolare ulteriori prestazioni come editoria elettronica, stampa, file HTML ecc. Le condizioni per queste prestazioni verranno concordate separatamente.
Il luogo d'adempimento per tutte queste prestazioni contrattuali è la sede di tolingo, attualmente in Amburgo, Repubblica Federale Tedesca. Nella misura in cui le parti abbiano concordato la forma scritta, la medesima è adempiuta anche via mail e fax.
I contratti che sono stati stipulati sulla base di queste condizioni generali di vendita sono esclusivamente soggetti al diritto tedesco con esclusione delle leggi internazionali, uniformi sulla vendita (diritto di acquisto UN).
Nei confronti di quegli imprenditori commerciali sarà ritenuta valida la sede di tolingo come foro competente per controversie risultanti da questo rapporto contrattuale. Lo stesso vale anche nei casi in cui il cliente non abbia più un foro competente all'interno del paese o se la sua residenza o posto abituale di permanenza non siano noti al momento dell'esercizio dell'azione penale. tolingo non è autorizzato a esercitare un'azione penale presso la sede del cliente.